Zdjęcie: Nikola Mirkovic unsplash.com
30-08-2024 11:50
Estońskie Ministerstwo Sprawiedliwości i Technologii Informacyjnych przestanie tłumaczyć akty prawne na język rosyjski, aby zaoszczędzić pieniądze. Według minister Liisy-Ly Pakosty, posunięcie to pozwoli zaoszczędzić pieniądze bez wpływu na czytelność estońskiego systemu prawnego lub funkcjonowanie prawa.
„Tylko teksty prawne opublikowane w języku estońskim w Riigi Teataja (Dziennik Ustaw) będą miały moc prawną” - powiedziała Pakosta. Ministerstwo Sprawiedliwości przetłumaczyło na język rosyjski i aktualizowało około połowy obowiązujących przepisów - w sumie około 200 ustaw. Do tej pory na aktualizację rosyjskich tłumaczeń wydawano 12 900 euro rocznie.Ustawy, które zostały już przetłumaczone na język rosyjski, pozostają dostępne w Dzienniku Ustaw i na portalu Jurist, ale nie są aktualizowane.
Angielskie tłumaczenia ustaw są również publikowane w Dzienniku Urzędowym i regularnie aktualizowane. Celem tłumaczeń na język angielski jest rozpowszechnianie ich poza Estonią, aby wspierać międzynarodową komunikację z partnerami i inwestorami zagranicznymi. Estonia rozpoczęła tłumaczenie niektórych swoich przepisów na język rosyjski w 2014 r. z inicjatywy ówczesnego ministra sprawiedliwości Andresa Anvelta.